תרגום מקורי ארכיון

  • דני קרמן ואני נשוחח על צ'אפק במסגרת יריד הספרים הבינ"ל בירושלים - כל הפרטים בפנים; וגם: בואו לזכות בעותק חינם של "ביקורת המילים" מאת קארל צ'אפק בתרגומי, ובמתנות נוספות!

    בואו להיפגש ביריד הספרים בי-ם; וגם: זכו בספר "ביקורת המילים"!

    דני קרמן ואני נשוחח על צ'אפק במסגרת יריד הספרים הבינ"ל בירושלים - כל הפרטים בפנים; וגם: בואו לזכות בעותק חינם של "ביקורת המילים" מאת קארל צ'אפק בתרגומי, ובמתנות נוספות!

    קרא עוד

  • בהוצאת כרמל ראה אור תרגומי לספר "ביקורת המלים" לקארל צ'אפק -- עבודת התרגום המאתגרת ביותר שהיתה לי. בבסיס הספר מאמרים קצרים שבהם בוחן צ'אפק את הדרכים שבהן אנו משתמשים-לרעה במלים מסוימות. קראו כאן את ההקדמה שצירפתי לספר.

    ראה אור בתרגומי: "ביקורת המלים" מאת קארל צ'אפק, הוצ' כרמל

    בהוצאת כרמל ראה אור תרגומי לספר "ביקורת המלים" לקארל צ'אפק -- עבודת התרגום המאתגרת ביותר שהיתה לי. בבסיס הספר מאמרים קצרים שבהם בוחן צ'אפק את הדרכים שבהן אנו משתמשים-לרעה במלים מסוימות. קראו כאן את ההקדמה שצירפתי לספר.

    קרא עוד

  • מן המפורסמות היא, כי דעתו של האדם הקורא ספר נודדת אל עולמות אחרים, והוא חווה גורלות אחרים. האדם הקורא תמיד נרגן ביחסו אל מי שבדיוק אינו קורא; הוא זר לכם כל כך עד שאתם תוהים מה דבר נורא עוללתם לו, שאתם ראויים לדחייה כזו של כל רעוּת והתרועעות. המבקש לקרוא, התבודד לך!

    "איך קוראים ספרים" מאת קארל צ'אפק, בתרגומי

    מן המפורסמות היא, כי דעתו של האדם הקורא ספר נודדת אל עולמות אחרים, והוא חווה גורלות אחרים. האדם הקורא תמיד נרגן ביחסו אל מי שבדיוק אינו קורא; הוא זר לכם כל כך עד שאתם תוהים מה דבר נורא עוללתם לו, שאתם ראויים לדחייה כזו של כל רעוּת והתרועעות. המבקש לקרוא, התבודד לך!

    קרא עוד

  • זמן מה אחרי ששבנו מביקור משותף בישראל, שלח לי יאכים טופול סיפור חדש שכתב בעקבות הביקור. מאז כבר תורגם להולנדית, לאנגלית, לרוסית ואולי לשפות נוספות. תרגומי לעברית רואה עתה אור בכתב העת "מעבורת".

    סיפור חדש מאת יאכים טופול, עכשיו בתרגומי בכתב העת "מעבורת"

    זמן מה אחרי ששבנו מביקור משותף בישראל, שלח לי יאכים טופול סיפור חדש שכתב בעקבות הביקור. מאז כבר תורגם להולנדית, לאנגלית, לרוסית ואולי לשפות נוספות. תרגומי לעברית רואה עתה אור בכתב העת "מעבורת".

    קרא עוד

  • אם יבקש מי מכם לחלוב מפרה רזה מאה ליטרים של חלב, ויכריז לבסוף כי לעת עתה הוא מסתפק באותם שלושה ליטרים שהצליח לחלוב ממנה, הרי זו פשרה פוליטית. אם ברצונכם להיפטר מן הפשרה, אִמדו ראשית את מצבה של הפרה והפשילו שרוולים בידיעה ברורה כי יותר משלושה ליטרים לא יהיו כאן.

    קארל צ'אפק לרגל המצב: הרשימה "פשרה" (1925), בתרגומי

    אם יבקש מי מכם לחלוב מפרה רזה מאה ליטרים של חלב, ויכריז לבסוף כי לעת עתה הוא מסתפק באותם שלושה ליטרים שהצליח לחלוב ממנה, הרי זו פשרה פוליטית. אם ברצונכם להיפטר מן הפשרה, אִמדו ראשית את מצבה של הפרה והפשילו שרוולים בידיעה ברורה כי יותר משלושה ליטרים לא יהיו כאן.

    קרא עוד

  • נאומו של נשיא צ'כיה בחגיגות יום העצמאות של ישראל אולי אינו מפתיע את מי שמכיר את עמדותיו; אך הוא ודאי יוצא דופן בנוף הפוליטי העולמי, והוא בהחלט אמיץ בנחישותו. תרגום בלעדי ל"מקרה מקרופולוס".

    נאום נשיא צ'כיה מילוש זֶמָן לרגל יום העצמאות של ישראל

    נאומו של נשיא צ'כיה בחגיגות יום העצמאות של ישראל אולי אינו מפתיע את מי שמכיר את עמדותיו; אך הוא ודאי יוצא דופן בנוף הפוליטי העולמי, והוא בהחלט אמיץ בנחישותו. תרגום בלעדי ל"מקרה מקרופולוס".

    קרא עוד

  • ביום חמישי (18.4) התקיימה האזכרה השנתית ליוזף צ'אפק, אחיו הגדול של קארל צ'אפק ויוצר גדול בזכות עצמוף שמת במחנה הריכוז ברגן בלזן. ככל הידוע לי, מעולם לא תורגם טקסט של יוזף צ'אפק לעברית ואני מביא כאן אפוא טקסט אחד מפרי עטו.

    אזכרה ליוזף צ'אפק וטקסט מפרי עטו בתרגומי

    ביום חמישי (18.4) התקיימה האזכרה השנתית ליוזף צ'אפק, אחיו הגדול של קארל צ'אפק ויוצר גדול בזכות עצמוף שמת במחנה הריכוז ברגן בלזן. ככל הידוע לי, מעולם לא תורגם טקסט של יוזף צ'אפק לעברית ואני מביא כאן אפוא טקסט אחד מפרי עטו.

    קרא עוד

  • השגתי לי שתי ענתיקות נהדרות: מצלמת Flexaret צ'כוסלובקית ומצלמת Exakta מזרח-גרמנית. הן הזכירו לי טקסט ישן של קארל צ'אפק, וגרמו לי להזדהות עמוקה עמו.

    בצ'כיה עם מצלמות Flexart VI ו-Exakta Varex; וטקסט של צ'אפק

    השגתי לי שתי ענתיקות נהדרות: מצלמת Flexaret צ'כוסלובקית ומצלמת Exakta מזרח-גרמנית. הן הזכירו לי טקסט ישן של קארל צ'אפק, וגרמו לי להזדהות עמוקה עמו.

    קרא עוד

  • לפני למעלה משנה פרסמתי כאן שני סיפורים מאת איוון קראוס, בתרגומי. קראוס ואני עדיין מחפשים מו"ל עברי לסיפורים, והנה עוד אחד מהם, מפרי עטו של אחד מהסופרים האישיים והפופולאריים ביותר בצ'כיה בעשורים האחרונים.

    "איך חגגנו את האחד במאי", מאת איוון קראוס

    לפני למעלה משנה פרסמתי כאן שני סיפורים מאת איוון קראוס, בתרגומי. קראוס ואני עדיין מחפשים מו"ל עברי לסיפורים, והנה עוד אחד מהם, מפרי עטו של אחד מהסופרים האישיים והפופולאריים ביותר בצ'כיה בעשורים האחרונים.

    קרא עוד

  • מדי שבוע שולח ירין כץ את השאלון שלו לאנשי ספרות. היום פרסם את תשובותיי, שאותן תוכלו לקרוא אצלו; אבל הנה טעימה מתוך השאלון, בבחינת חשיפה ראשונה של הפרוייקט הכי גדול שלי כרגע.

    "השאלון" איתי בבלוג של ירין כץ; וגם חדשות מסעירות

    מדי שבוע שולח ירין כץ את השאלון שלו לאנשי ספרות. היום פרסם את תשובותיי, שאותן תוכלו לקרוא אצלו; אבל הנה טעימה מתוך השאלון, בבחינת חשיפה ראשונה של הפרוייקט הכי גדול שלי כרגע.

    קרא עוד

  • את פסטיבל מטולה לשירה ליווה השנה כתב-עת מיוחד בשם "קול קורא". בגיליון הראשון התפרסם גם תרגומי לרשימה מאת קארל צ'אפק, שמעיר בה על מצב השירה בצ'כוסלובקיה של 1934. למרבה האימה, הוא מעיד היטב גם על מצב השירה בישראל של 2013.

    קארל צ'אפק: "מאה ועשרה כתבי יד" (על מצב השירה)

    את פסטיבל מטולה לשירה ליווה השנה כתב-עת מיוחד בשם "קול קורא". בגיליון הראשון התפרסם גם תרגומי לרשימה מאת קארל צ'אפק, שמעיר בה על מצב השירה בצ'כוסלובקיה של 1934. למרבה האימה, הוא מעיד היטב גם על מצב השירה בישראל של 2013.

    קרא עוד

  • ב-1 במרץ 1928 פרסם צ'אפק בעיתון הבית שלו טקסט קצר בשבחי תיאטרון "הבימה", שבאחת מהצגותיו צפה, וקרא לאנשי התיאטרון בצ'כוסלובקיה ללמוד שיעור מן התיאטרון היהודי. ימים לא רבים מאוחר יותר, בסוף אותו חודש, עלו שחקני "הבימה" לישראל.

    קארל צ'אפק כותב על "הבימה" (פורסם ב"תרבות וספרות")

    ב-1 במרץ 1928 פרסם צ'אפק בעיתון הבית שלו טקסט קצר בשבחי תיאטרון "הבימה", שבאחת מהצגותיו צפה, וקרא לאנשי התיאטרון בצ'כוסלובקיה ללמוד שיעור מן התיאטרון היהודי. ימים לא רבים מאוחר יותר, בסוף אותו חודש, עלו שחקני "הבימה" לישראל.

    קרא עוד

  • זוהי גרסה מצומצמת מעט, ונטולת ספויילרים ככל האפשר, לאחרית הדבר שצירפתי לרומאן "לגרגר זפת", שראה אור לאחרונה בתרגומי, בהוצאת "אחוזת בית". תחת הצמצומים ההכרחיים יש בה בונוסים אינטרנטיים מיוחדים.

    אחרית-הדבר שלי לרומאן "לגרגר זפת" מאת יאכים טופול, בתרגומי

    זוהי גרסה מצומצמת מעט, ונטולת ספויילרים ככל האפשר, לאחרית הדבר שצירפתי לרומאן "לגרגר זפת", שראה אור לאחרונה בתרגומי, בהוצאת "אחוזת בית". תחת הצמצומים ההכרחיים יש בה בונוסים אינטרנטיים מיוחדים.

    קרא עוד

  • מוטי פוגל: "ככל שהספר התקדם כך הלך והתברר לי שספר כזה עוד לא קראתי."

    מוטי פוגל על "לגרגר זפת" בעכבר העיר

    מוטי פוגל: "ככל שהספר התקדם כך הלך והתברר לי שספר כזה עוד לא קראתי."

    קרא עוד

  • ביקורו בן השבוע של טופול בישראל מתקרב לקיצו. היום קיימתי עמו שיחה פומבית במסגרת הקפה הספרותי ביריד הספרים הבינלאומי בירושלים. האולם היה מלא באנשים ששאלו יופי של שאלות, יאכים דיבר נהדר, וההקלטה - כאן.

    "על שקרים וצורות אחרות של האמת": טופול ביריד הספרים (הקלטה)

    ביקורו בן השבוע של טופול בישראל מתקרב לקיצו. היום קיימתי עמו שיחה פומבית במסגרת הקפה הספרותי ביריד הספרים הבינלאומי בירושלים. האולם היה מלא באנשים ששאלו יופי של שאלות, יאכים דיבר נהדר, וההקלטה - כאן.

    קרא עוד

  • לכבוד צאת הספר "לגרגר זפת" בתרגומי, הגיע לישראל הסופר הצ'כי יאכים טופול. ביחד ערכנו שתי הקראות מן הרומאנים שלו - ב"תולעת ספרים" בתל-אביב, ובגלריה "החללית" בעיר -- הקראה שהקלטה מלאה שלה מובאת כאן.

    יאכים טופול בתל-אביב: הקלטת המפגש ב"חללית", 12.2.2013

    לכבוד צאת הספר "לגרגר זפת" בתרגומי, הגיע לישראל הסופר הצ'כי יאכים טופול. ביחד ערכנו שתי הקראות מן הרומאנים שלו - ב"תולעת ספרים" בתל-אביב, ובגלריה "החללית" בעיר -- הקראה שהקלטה מלאה שלה מובאת כאן.

    קרא עוד

  • כבר מזמן לא התרגשתי כל כך: אחרי כשנתיים בעבודה ראה אור תרגומי לרומאן המפעים "לגרגר זפת", מאת הסופר הצ'כי יאכים טופול. בשבועות הקרובים אפרסם כאן כמה רשימות על הספר ועל טופול. בינתיים, הנה כמה מלים על הספר ועל ביקורו הצפוי של טופול בישראל.

    יצא בתרגומי: "לגרגר זפת" מאת יאכים טופול; יבקר בישראל

    כבר מזמן לא התרגשתי כל כך: אחרי כשנתיים בעבודה ראה אור תרגומי לרומאן המפעים "לגרגר זפת", מאת הסופר הצ'כי יאכים טופול. בשבועות הקרובים אפרסם כאן כמה רשימות על הספר ועל טופול. בינתיים, הנה כמה מלים על הספר ועל ביקורו הצפוי של טופול בישראל.

    קרא עוד

  • זה קורה סוף סוף. בתחילת פברואר יראה אור בהוצאת "אחוזת בית" תרגומי לספר "לגרגר זפת" מאת יאכים טופול, אולי גדול הסופרים הצ'כים בעשורים האחרונים. יאכים ואני נהיה אורחי השגרירות הצ'כית בישראל. הנה כל הפרטים על האירועים המתכוננים.

    יאכים טופול סוף סוף בעברית — ובישראל! כל הפרטים על ביקורו

    זה קורה סוף סוף. בתחילת פברואר יראה אור בהוצאת "אחוזת בית" תרגומי לספר "לגרגר זפת" מאת יאכים טופול, אולי גדול הסופרים הצ'כים בעשורים האחרונים. יאכים ואני נהיה אורחי השגרירות הצ'כית בישראל. הנה כל הפרטים על האירועים המתכוננים.

    קרא עוד

  • בשבוע שעבר פרסמתי כאן את הסיפור "אמא והמשרדים" מאת איוון קראוס, שזכה להצלחה רבה למדי. הבטחתי מראש להביא כאן סיפור נוסף מפרי עטו של קראוס, שעמו אני עומד בקשר מזה מספר חודשים וביחד אנחנו מחפשים לו מו"ל עברי. הנה, אם כן, הסיפור "מספר לשמיים", מתוך קובץ הסיפורים באותו שם.

    "מספר לשמיים", מאת איוון קראוס

    בשבוע שעבר פרסמתי כאן את הסיפור "אמא והמשרדים" מאת איוון קראוס, שזכה להצלחה רבה למדי. הבטחתי מראש להביא כאן סיפור נוסף מפרי עטו של קראוס, שעמו אני עומד בקשר מזה מספר חודשים וביחד אנחנו מחפשים לו מו"ל עברי. הנה, אם כן, הסיפור "מספר לשמיים", מתוך קובץ הסיפורים באותו שם.

    קרא עוד

  • איוון קראוס, יליד פראג 1939, בן לאב יהודי ואם נוצרייה, קנה את פרסומו בסיפוריו ההומוריסטיים האוטוביוגרפיים, שהפכו אותו לאחד הסופרים הפופולאריים בצ'כיה. בחודשים האחרונים אני עובד עם איוון קראוס על תרגום מבחר סיפוריו לעברית.

    "אימא והמשרדים", מאת איוון קראוס

    איוון קראוס, יליד פראג 1939, בן לאב יהודי ואם נוצרייה, קנה את פרסומו בסיפוריו ההומוריסטיים האוטוביוגרפיים, שהפכו אותו לאחד הסופרים הפופולאריים בצ'כיה. בחודשים האחרונים אני עובד עם איוון קראוס על תרגום מבחר סיפוריו לעברית.

    קרא עוד