מצ'כית: פאר פרידמן ארכיון

  • בהוצאת כרמל ראה אור תרגומי לספר "ביקורת המלים" לקארל צ'אפק -- עבודת התרגום המאתגרת ביותר שהיתה לי. בבסיס הספר מאמרים קצרים שבהם בוחן צ'אפק את הדרכים שבהן אנו משתמשים-לרעה במלים מסוימות. קראו כאן את ההקדמה שצירפתי לספר.

    ראה אור בתרגומי: "ביקורת המלים" מאת קארל צ'אפק, הוצ' כרמל

    בהוצאת כרמל ראה אור תרגומי לספר "ביקורת המלים" לקארל צ'אפק -- עבודת התרגום המאתגרת ביותר שהיתה לי. בבסיס הספר מאמרים קצרים שבהם בוחן צ'אפק את הדרכים שבהן אנו משתמשים-לרעה במלים מסוימות. קראו כאן את ההקדמה שצירפתי לספר.

    קרא עוד

  • מן המפורסמות היא, כי דעתו של האדם הקורא ספר נודדת אל עולמות אחרים, והוא חווה גורלות אחרים. האדם הקורא תמיד נרגן ביחסו אל מי שבדיוק אינו קורא; הוא זר לכם כל כך עד שאתם תוהים מה דבר נורא עוללתם לו, שאתם ראויים לדחייה כזו של כל רעוּת והתרועעות. המבקש לקרוא, התבודד לך!

    "איך קוראים ספרים" מאת קארל צ'אפק, בתרגומי

    מן המפורסמות היא, כי דעתו של האדם הקורא ספר נודדת אל עולמות אחרים, והוא חווה גורלות אחרים. האדם הקורא תמיד נרגן ביחסו אל מי שבדיוק אינו קורא; הוא זר לכם כל כך עד שאתם תוהים מה דבר נורא עוללתם לו, שאתם ראויים לדחייה כזו של כל רעוּת והתרועעות. המבקש לקרוא, התבודד לך!

    קרא עוד

  • נאומו של נשיא צ'כיה בחגיגות יום העצמאות של ישראל אולי אינו מפתיע את מי שמכיר את עמדותיו; אך הוא ודאי יוצא דופן בנוף הפוליטי העולמי, והוא בהחלט אמיץ בנחישותו. תרגום בלעדי ל"מקרה מקרופולוס".

    נאום נשיא צ'כיה מילוש זֶמָן לרגל יום העצמאות של ישראל

    נאומו של נשיא צ'כיה בחגיגות יום העצמאות של ישראל אולי אינו מפתיע את מי שמכיר את עמדותיו; אך הוא ודאי יוצא דופן בנוף הפוליטי העולמי, והוא בהחלט אמיץ בנחישותו. תרגום בלעדי ל"מקרה מקרופולוס".

    קרא עוד

  • ביום חמישי (18.4) התקיימה האזכרה השנתית ליוזף צ'אפק, אחיו הגדול של קארל צ'אפק ויוצר גדול בזכות עצמוף שמת במחנה הריכוז ברגן בלזן. ככל הידוע לי, מעולם לא תורגם טקסט של יוזף צ'אפק לעברית ואני מביא כאן אפוא טקסט אחד מפרי עטו.

    אזכרה ליוזף צ'אפק וטקסט מפרי עטו בתרגומי

    ביום חמישי (18.4) התקיימה האזכרה השנתית ליוזף צ'אפק, אחיו הגדול של קארל צ'אפק ויוצר גדול בזכות עצמוף שמת במחנה הריכוז ברגן בלזן. ככל הידוע לי, מעולם לא תורגם טקסט של יוזף צ'אפק לעברית ואני מביא כאן אפוא טקסט אחד מפרי עטו.

    קרא עוד

  • השגתי לי שתי ענתיקות נהדרות: מצלמת Flexaret צ'כוסלובקית ומצלמת Exakta מזרח-גרמנית. הן הזכירו לי טקסט ישן של קארל צ'אפק, וגרמו לי להזדהות עמוקה עמו.

    בצ'כיה עם מצלמות Flexart VI ו-Exakta Varex; וטקסט של צ'אפק

    השגתי לי שתי ענתיקות נהדרות: מצלמת Flexaret צ'כוסלובקית ומצלמת Exakta מזרח-גרמנית. הן הזכירו לי טקסט ישן של קארל צ'אפק, וגרמו לי להזדהות עמוקה עמו.

    קרא עוד

  • לפני למעלה משנה פרסמתי כאן שני סיפורים מאת איוון קראוס, בתרגומי. קראוס ואני עדיין מחפשים מו"ל עברי לסיפורים, והנה עוד אחד מהם, מפרי עטו של אחד מהסופרים האישיים והפופולאריים ביותר בצ'כיה בעשורים האחרונים.

    "איך חגגנו את האחד במאי", מאת איוון קראוס

    לפני למעלה משנה פרסמתי כאן שני סיפורים מאת איוון קראוס, בתרגומי. קראוס ואני עדיין מחפשים מו"ל עברי לסיפורים, והנה עוד אחד מהם, מפרי עטו של אחד מהסופרים האישיים והפופולאריים ביותר בצ'כיה בעשורים האחרונים.

    קרא עוד

  • ב-1 במרץ 1928 פרסם צ'אפק בעיתון הבית שלו טקסט קצר בשבחי תיאטרון "הבימה", שבאחת מהצגותיו צפה, וקרא לאנשי התיאטרון בצ'כוסלובקיה ללמוד שיעור מן התיאטרון היהודי. ימים לא רבים מאוחר יותר, בסוף אותו חודש, עלו שחקני "הבימה" לישראל.

    קארל צ'אפק כותב על "הבימה" (פורסם ב"תרבות וספרות")

    ב-1 במרץ 1928 פרסם צ'אפק בעיתון הבית שלו טקסט קצר בשבחי תיאטרון "הבימה", שבאחת מהצגותיו צפה, וקרא לאנשי התיאטרון בצ'כוסלובקיה ללמוד שיעור מן התיאטרון היהודי. ימים לא רבים מאוחר יותר, בסוף אותו חודש, עלו שחקני "הבימה" לישראל.

    קרא עוד

  • כבר מזמן לא התרגשתי כל כך: אחרי כשנתיים בעבודה ראה אור תרגומי לרומאן המפעים "לגרגר זפת", מאת הסופר הצ'כי יאכים טופול. בשבועות הקרובים אפרסם כאן כמה רשימות על הספר ועל טופול. בינתיים, הנה כמה מלים על הספר ועל ביקורו הצפוי של טופול בישראל.

    יצא בתרגומי: "לגרגר זפת" מאת יאכים טופול; יבקר בישראל

    כבר מזמן לא התרגשתי כל כך: אחרי כשנתיים בעבודה ראה אור תרגומי לרומאן המפעים "לגרגר זפת", מאת הסופר הצ'כי יאכים טופול. בשבועות הקרובים אפרסם כאן כמה רשימות על הספר ועל טופול. בינתיים, הנה כמה מלים על הספר ועל ביקורו הצפוי של טופול בישראל.

    קרא עוד

  • זה קורה סוף סוף. בתחילת פברואר יראה אור בהוצאת "אחוזת בית" תרגומי לספר "לגרגר זפת" מאת יאכים טופול, אולי גדול הסופרים הצ'כים בעשורים האחרונים. יאכים ואני נהיה אורחי השגרירות הצ'כית בישראל. הנה כל הפרטים על האירועים המתכוננים.

    יאכים טופול סוף סוף בעברית — ובישראל! כל הפרטים על ביקורו

    זה קורה סוף סוף. בתחילת פברואר יראה אור בהוצאת "אחוזת בית" תרגומי לספר "לגרגר זפת" מאת יאכים טופול, אולי גדול הסופרים הצ'כים בעשורים האחרונים. יאכים ואני נהיה אורחי השגרירות הצ'כית בישראל. הנה כל הפרטים על האירועים המתכוננים.

    קרא עוד

  • בשבוע שעבר פרסמתי כאן את הסיפור "אמא והמשרדים" מאת איוון קראוס, שזכה להצלחה רבה למדי. הבטחתי מראש להביא כאן סיפור נוסף מפרי עטו של קראוס, שעמו אני עומד בקשר מזה מספר חודשים וביחד אנחנו מחפשים לו מו"ל עברי. הנה, אם כן, הסיפור "מספר לשמיים", מתוך קובץ הסיפורים באותו שם.

    "מספר לשמיים", מאת איוון קראוס

    בשבוע שעבר פרסמתי כאן את הסיפור "אמא והמשרדים" מאת איוון קראוס, שזכה להצלחה רבה למדי. הבטחתי מראש להביא כאן סיפור נוסף מפרי עטו של קראוס, שעמו אני עומד בקשר מזה מספר חודשים וביחד אנחנו מחפשים לו מו"ל עברי. הנה, אם כן, הסיפור "מספר לשמיים", מתוך קובץ הסיפורים באותו שם.

    קרא עוד

  • איוון קראוס, יליד פראג 1939, בן לאב יהודי ואם נוצרייה, קנה את פרסומו בסיפוריו ההומוריסטיים האוטוביוגרפיים, שהפכו אותו לאחד הסופרים הפופולאריים בצ'כיה. בחודשים האחרונים אני עובד עם איוון קראוס על תרגום מבחר סיפוריו לעברית.

    "אימא והמשרדים", מאת איוון קראוס

    איוון קראוס, יליד פראג 1939, בן לאב יהודי ואם נוצרייה, קנה את פרסומו בסיפוריו ההומוריסטיים האוטוביוגרפיים, שהפכו אותו לאחד הסופרים הפופולאריים בצ'כיה. בחודשים האחרונים אני עובד עם איוון קראוס על תרגום מבחר סיפוריו לעברית.

    קרא עוד

  • יאן בלבאן, שהלך לעולמו לפני כשנתיים והוא בן 49, הוא אולי גדול הסופרים הצ'כים בעשורים האחרונים בתחום הסיפור הקצר. ייתכן שזהו התרגום החשוב ביותר שפרסמתי כאן עד כה: לראשונה בעברית, נציג בכיר של דור הסופרים המהפכני שאחרי מהפכת 89'.

    מן הארכיון: "אצל הקומוניסטים", מאת יאן בלבאן

    יאן בלבאן, שהלך לעולמו לפני כשנתיים והוא בן 49, הוא אולי גדול הסופרים הצ'כים בעשורים האחרונים בתחום הסיפור הקצר. ייתכן שזהו התרגום החשוב ביותר שפרסמתי כאן עד כה: לראשונה בעברית, נציג בכיר של דור הסופרים המהפכני שאחרי מהפכת 89'.

    "אצל הקומוניסטים", מאת יאן בלבאן"> קרא עוד

  • ייז'י מנזל הוא אחד מגדולי במאי הקולנוע הצ'כים, זוכה פרס האוסקר לסרט הזר הטוב ביותר, וגם פיליטוניסט. הנה תרגום של הפיליטון הראשון בספרו "אז אני לא יודע" (1996).

    "אז אני לא יודע", מאת יז'י מנזל

    ייז'י מנזל הוא אחד מגדולי במאי הקולנוע הצ'כים, זוכה פרס האוסקר לסרט הזר הטוב ביותר, וגם פיליטוניסט. הנה תרגום של הפיליטון הראשון בספרו "אז אני לא יודע" (1996).

    קרא עוד

  • סופר, משורר, צייר, זמר, שחקן ומייסד תיאטרון "הרמזור" המפורסם, ייז'י סוחי הוא פנומן-תרבות אמיתי. הנה סיפור קצרצר שלו, הלקוח מן הספר "100 סיפורים": כיצד למד הקנגורו על ערכו של הכסף, מה רצה לעשות בחסכונותיו, וכיצד זה באמת שיש קנגורו בגן החיות?

    "מדוע יש קנגורו בגן החיות", מאת ייז'י סוחי

    סופר, משורר, צייר, זמר, שחקן ומייסד תיאטרון "הרמזור" המפורסם, ייז'י סוחי הוא פנומן-תרבות אמיתי. הנה סיפור קצרצר שלו, הלקוח מן הספר "100 סיפורים": כיצד למד הקנגורו על ערכו של הכסף, מה רצה לעשות בחסכונותיו, וכיצד זה באמת שיש קנגורו בגן החיות?

    קרא עוד

  • סיפור נוסף מאת יאן נרודה, הבולט במסתורין האירוטי שלו בין שלל סיפורי ההלוויות, הריבים הקטנים וההתנכלויות החביבות שהקובץ "סיפורי מאלה סטראנה" מלא בהם.

    "בְּבֵית שלושת השושנים", מאת יאן נרודה

    סיפור נוסף מאת יאן נרודה, הבולט במסתורין האירוטי שלו בין שלל סיפורי ההלוויות, הריבים הקטנים וההתנכלויות החביבות שהקובץ "סיפורי מאלה סטראנה" מלא בהם.

    קרא עוד

  • סיפורו מכמיר-הלב של מר וורל, מוכר הדגנים האומלל, מתוך הקובץ "סיפורי מאלה סטראנה" מאת יאן נרודה, בתרגומי.

    "איך עישן מר וורל את מקטרת המרשאום שלו", מאת יאן נרודה

    סיפורו מכמיר-הלב של מר וורל, מוכר הדגנים האומלל, מתוך הקובץ "סיפורי מאלה סטראנה" מאת יאן נרודה, בתרגומי.

    קרא עוד

  • מזה זמן שאני זומם להציג ב"מקרה מקרופולוס" מבחר מהספרים יוצאי-הדופן שבספרייתי. אני מתחיל היום בספר שאינו "מוזר" בשום אופן, אך בהחלט מציג תקופה מרתקת בהיסטוריה של צ'כוסלובקיה: "האנציקלופדיה לילדים" בהוצאת אלבטרוס.

    מהספריה שלי: "אנציקלופדיה לילדים", פראג, 1984

    מזה זמן שאני זומם להציג ב"מקרה מקרופולוס" מבחר מהספרים יוצאי-הדופן שבספרייתי. אני מתחיל היום בספר שאינו "מוזר" בשום אופן, אך בהחלט מציג תקופה מרתקת בהיסטוריה של צ'כוסלובקיה: "האנציקלופדיה לילדים" בהוצאת אלבטרוס.

    קרא עוד

  • באוגוסט 1918 פרסם קארל צ'אפק בכתב העת Cesta טקסט קצרצר על פראג של קיץ; והשבוע, כשהחום כבר מאיים להכניע, הבנתי ששוב גנב לי למפרע את המלים.

    קצרצר מאת קארל צ'אפק: "קיץ בפראג"

    באוגוסט 1918 פרסם קארל צ'אפק בכתב העת Cesta טקסט קצרצר על פראג של קיץ; והשבוע, כשהחום כבר מאיים להכניע, הבנתי ששוב גנב לי למפרע את המלים.

    קרא עוד

  • תרגומם של פרקים ראשונים ממיטב הספרות הצ'כית נמשך עם דניאלה הודרובה (1946), שרבים מספריה עוסקים בדמות העיר בכלל, ובפראג בפרט. הודרובה עוסקת בדר"כ בפניה האפלים של העיר, וזאת בנימה אישית מאוד, לפעמים פיוטית, לפרקים אידיוסינקרטית.

    "אני רואה עיר…" מאת דניאלה הודרובה

    תרגומם של פרקים ראשונים ממיטב הספרות הצ'כית נמשך עם דניאלה הודרובה (1946), שרבים מספריה עוסקים בדמות העיר בכלל, ובפראג בפרט. הודרובה עוסקת בדר"כ בפניה האפלים של העיר, וזאת בנימה אישית מאוד, לפעמים פיוטית, לפרקים אידיוסינקרטית.

    קרא עוד

  • תרגום ראשון לעברית של אחד מגדולי הספרות הצ'כית בכל הזמנים, סוואטופלוק צ'ך (Svatopluk Čech), מחלוצי המדע הבדיוני, סטיריקן מזהיר, עיתונאי ומשורר שכתב שניים מספרי-המפתח של ההומור הצ'כי.

    "מסעו האמיתי של מר ברוצ'ק אל הירח" מאת סואטופלוק צ'ך

    תרגום ראשון לעברית של אחד מגדולי הספרות הצ'כית בכל הזמנים, סוואטופלוק צ'ך (Svatopluk Čech), מחלוצי המדע הבדיוני, סטיריקן מזהיר, עיתונאי ומשורר שכתב שניים מספרי-המפתח של ההומור הצ'כי.

    קרא עוד