ספרות צ'כית ארכיון

  • בהוצאת כרמל ראה אור תרגומי לספר "ביקורת המלים" לקארל צ'אפק -- עבודת התרגום המאתגרת ביותר שהיתה לי. בבסיס הספר מאמרים קצרים שבהם בוחן צ'אפק את הדרכים שבהן אנו משתמשים-לרעה במלים מסוימות. קראו כאן את ההקדמה שצירפתי לספר.

    ראה אור בתרגומי: "ביקורת המלים" מאת קארל צ'אפק, הוצ' כרמל

    בהוצאת כרמל ראה אור תרגומי לספר "ביקורת המלים" לקארל צ'אפק -- עבודת התרגום המאתגרת ביותר שהיתה לי. בבסיס הספר מאמרים קצרים שבהם בוחן צ'אפק את הדרכים שבהן אנו משתמשים-לרעה במלים מסוימות. קראו כאן את ההקדמה שצירפתי לספר.

    קרא עוד

  • מן המפורסמות היא, כי דעתו של האדם הקורא ספר נודדת אל עולמות אחרים, והוא חווה גורלות אחרים. האדם הקורא תמיד נרגן ביחסו אל מי שבדיוק אינו קורא; הוא זר לכם כל כך עד שאתם תוהים מה דבר נורא עוללתם לו, שאתם ראויים לדחייה כזו של כל רעוּת והתרועעות. המבקש לקרוא, התבודד לך!

    "איך קוראים ספרים" מאת קארל צ'אפק, בתרגומי

    מן המפורסמות היא, כי דעתו של האדם הקורא ספר נודדת אל עולמות אחרים, והוא חווה גורלות אחרים. האדם הקורא תמיד נרגן ביחסו אל מי שבדיוק אינו קורא; הוא זר לכם כל כך עד שאתם תוהים מה דבר נורא עוללתם לו, שאתם ראויים לדחייה כזו של כל רעוּת והתרועעות. המבקש לקרוא, התבודד לך!

    קרא עוד

  • כמה חברים בבלוגוספירה הספרותית הישראלית העלו בחודשים האחרונים לאתריהם את עבודות המאסטר והדוקטורט שלהם, כמו גם עבודות סמינריוניות רגילות שכתבו בשנות לימודיהם באוניברסיטה. הנה אפוא עבודת ה-MA שלי, שהוגשה באוניברסיטת תל אביב, ובוחנת את תפישת האמת של קארל צ'אפק ואת עצם האפשרות לדעת דבר מה, כפי שהן באות לידי ביטוי ביצירתו.

    על תפישת האמת ואפשרות הידיעה בפרוזה של קארל צ'אפק

    כמה חברים בבלוגוספירה הספרותית הישראלית העלו בחודשים האחרונים לאתריהם את עבודות המאסטר והדוקטורט שלהם, כמו גם עבודות סמינריוניות רגילות שכתבו בשנות לימודיהם באוניברסיטה. הנה אפוא עבודת ה-MA שלי, שהוגשה באוניברסיטת תל אביב, ובוחנת את תפישת האמת של קארל צ'אפק ואת עצם האפשרות לדעת דבר מה, כפי שהן באות לידי ביטוי ביצירתו.

    קרא עוד

  • זמן מה אחרי ששבנו מביקור משותף בישראל, שלח לי יאכים טופול סיפור חדש שכתב בעקבות הביקור. מאז כבר תורגם להולנדית, לאנגלית, לרוסית ואולי לשפות נוספות. תרגומי לעברית רואה עתה אור בכתב העת "מעבורת".

    סיפור חדש מאת יאכים טופול, עכשיו בתרגומי בכתב העת "מעבורת"

    זמן מה אחרי ששבנו מביקור משותף בישראל, שלח לי יאכים טופול סיפור חדש שכתב בעקבות הביקור. מאז כבר תורגם להולנדית, לאנגלית, לרוסית ואולי לשפות נוספות. תרגומי לעברית רואה עתה אור בכתב העת "מעבורת".

    קרא עוד

  • אם יבקש מי מכם לחלוב מפרה רזה מאה ליטרים של חלב, ויכריז לבסוף כי לעת עתה הוא מסתפק באותם שלושה ליטרים שהצליח לחלוב ממנה, הרי זו פשרה פוליטית. אם ברצונכם להיפטר מן הפשרה, אִמדו ראשית את מצבה של הפרה והפשילו שרוולים בידיעה ברורה כי יותר משלושה ליטרים לא יהיו כאן.

    קארל צ'אפק לרגל המצב: הרשימה "פשרה" (1925), בתרגומי

    אם יבקש מי מכם לחלוב מפרה רזה מאה ליטרים של חלב, ויכריז לבסוף כי לעת עתה הוא מסתפק באותם שלושה ליטרים שהצליח לחלוב ממנה, הרי זו פשרה פוליטית. אם ברצונכם להיפטר מן הפשרה, אִמדו ראשית את מצבה של הפרה והפשילו שרוולים בידיעה ברורה כי יותר משלושה ליטרים לא יהיו כאן.

    קרא עוד

  • בחודש מאי הגיע אתגר קרת לפראג, כאורחה של שגרירות ישראל ליריד הספרים הבינלאומי בעיר, לרגל צאת ספרו "פתאום דפיקה בדלת" בתרגום לצ'כית (הוצאת G+G, תרגמו מעברית מגדלנה קר'יז'ובה ותרזה צ'רנה). פגשתי את אתגר לריאיון ארוך שיתפרסם בכתב העת A2, והוא מובא כאן בגרסתו העברית.

    "כמו מגבת כשמורידים סיר מהאש": ריאיון עם אתגר קרת (פראג 2014)

    בחודש מאי הגיע אתגר קרת לפראג, כאורחה של שגרירות ישראל ליריד הספרים הבינלאומי בעיר, לרגל צאת ספרו "פתאום דפיקה בדלת" בתרגום לצ'כית (הוצאת G+G, תרגמו מעברית מגדלנה קר'יז'ובה ותרזה צ'רנה). פגשתי את אתגר לריאיון ארוך שיתפרסם בכתב העת A2, והוא מובא כאן בגרסתו העברית.

    קרא עוד

  • שורה ארוכה של מתרגמים שהם גם בלוגרים מפרסמת הבוקר את הטיפים הכי טובים שלנו לחברינו המתרגמים, וכן טיפ נוסף של מתרגם שכל אחד מאיתנו מעריך. הנה הטיפים של דורי מנור ושלי.

    לאהוב, להעז, להתפלל: הטיפ שלי למתרגמים, ועוד אחד מאת דורי מנור

    שורה ארוכה של מתרגמים שהם גם בלוגרים מפרסמת הבוקר את הטיפים הכי טובים שלנו לחברינו המתרגמים, וכן טיפ נוסף של מתרגם שכל אחד מאיתנו מעריך. הנה הטיפים של דורי מנור ושלי.

    קרא עוד

  • עדנה אברמסון מ"הרפובליקה הספרותית" השיקה הבוקר את פרוייקט "שאלה עוברת". הרעיון פשוט: שישה בלוגרים ספרותיים שלחו לה שאלה, היא בחרה למי מהשישה להעביר אותה, והבוקר כולנו מפרסמים את תשובותינו. ירין כץ מהבלוג "קורא בספרים" רצה לשמוע על שוק הספרים הצ'כי, אז עניתי.

    פרוייקט "שאלה עוברת" של הרפובליקה הספרותית: שוק הספרים הצ'כי

    עדנה אברמסון מ"הרפובליקה הספרותית" השיקה הבוקר את פרוייקט "שאלה עוברת". הרעיון פשוט: שישה בלוגרים ספרותיים שלחו לה שאלה, היא בחרה למי מהשישה להעביר אותה, והבוקר כולנו מפרסמים את תשובותינו. ירין כץ מהבלוג "קורא בספרים" רצה לשמוע על שוק הספרים הצ'כי, אז עניתי.

    קרא עוד

  • ביום חמישי (18.4) התקיימה האזכרה השנתית ליוזף צ'אפק, אחיו הגדול של קארל צ'אפק ויוצר גדול בזכות עצמוף שמת במחנה הריכוז ברגן בלזן. ככל הידוע לי, מעולם לא תורגם טקסט של יוזף צ'אפק לעברית ואני מביא כאן אפוא טקסט אחד מפרי עטו.

    אזכרה ליוזף צ'אפק וטקסט מפרי עטו בתרגומי

    ביום חמישי (18.4) התקיימה האזכרה השנתית ליוזף צ'אפק, אחיו הגדול של קארל צ'אפק ויוצר גדול בזכות עצמוף שמת במחנה הריכוז ברגן בלזן. ככל הידוע לי, מעולם לא תורגם טקסט של יוזף צ'אפק לעברית ואני מביא כאן אפוא טקסט אחד מפרי עטו.

    קרא עוד

  • השגתי לי שתי ענתיקות נהדרות: מצלמת Flexaret צ'כוסלובקית ומצלמת Exakta מזרח-גרמנית. הן הזכירו לי טקסט ישן של קארל צ'אפק, וגרמו לי להזדהות עמוקה עמו.

    בצ'כיה עם מצלמות Flexart VI ו-Exakta Varex; וטקסט של צ'אפק

    השגתי לי שתי ענתיקות נהדרות: מצלמת Flexaret צ'כוסלובקית ומצלמת Exakta מזרח-גרמנית. הן הזכירו לי טקסט ישן של קארל צ'אפק, וגרמו לי להזדהות עמוקה עמו.

    קרא עוד

  • "שילוב מבריק וקשה של היסטוריה בדויה והיסטוריה אמיתית – היסטוריה שהיא בו זמנית טרגדיה ופארסה", כך מגדירים ב"טיים אאוט" את ספרו של טופול, שראה אור בפברואר השנה.

    "לגרגר זפת" בתרגומי – אחד מעשרת ספרי השנה של "טיים אאוט"

    "שילוב מבריק וקשה של היסטוריה בדויה והיסטוריה אמיתית – היסטוריה שהיא בו זמנית טרגדיה ופארסה", כך מגדירים ב"טיים אאוט" את ספרו של טופול, שראה אור בפברואר השנה.

    קרא עוד

  • לפני למעלה משנה פרסמתי כאן שני סיפורים מאת איוון קראוס, בתרגומי. קראוס ואני עדיין מחפשים מו"ל עברי לסיפורים, והנה עוד אחד מהם, מפרי עטו של אחד מהסופרים האישיים והפופולאריים ביותר בצ'כיה בעשורים האחרונים.

    "איך חגגנו את האחד במאי", מאת איוון קראוס

    לפני למעלה משנה פרסמתי כאן שני סיפורים מאת איוון קראוס, בתרגומי. קראוס ואני עדיין מחפשים מו"ל עברי לסיפורים, והנה עוד אחד מהם, מפרי עטו של אחד מהסופרים האישיים והפופולאריים ביותר בצ'כיה בעשורים האחרונים.

    קרא עוד

  • אמש עלה לאוויר האינטרנט פרוייקט חדש שלי, פרי עבודה אינטסניבית של קרוב לחצי שנה: האתר "פראג של מר קופפרקינגל" מוקדש לספר "שורף הגופות", במלאת 90 שנה להולדת מחברו (ספר שעל תרגומו אני עמל בימים אלה). בואו לבקר!

    יום הולדת לסופר לדיסלב פוקס; אתר חדש שלי אונליין

    אמש עלה לאוויר האינטרנט פרוייקט חדש שלי, פרי עבודה אינטסניבית של קרוב לחצי שנה: האתר "פראג של מר קופפרקינגל" מוקדש לספר "שורף הגופות", במלאת 90 שנה להולדת מחברו (ספר שעל תרגומו אני עמל בימים אלה). בואו לבקר!

    קרא עוד

  • V novém čísle časopisu Roš chodeš (Sivan Tamuz, červen 2013) najdete i třístránkový rozhovor se mnou

    Zlatá česká nuda: rozhovor se mnou v Roš chodeši

    V novém čísle časopisu Roš chodeš (Sivan Tamuz, červen 2013) najdete i třístránkový rozhovor se mnou

    קרא עוד

  • הרוכש יזכה לעבוד בחדר העבודה של קארל צ'אפק, ויקבל לידיו גם את פרטי הריהוט, הכוללים ספרייה ומבחר גדול של פרטי ארכיון. הרוחות סוערות באקדמיה ובתקשורת.

    רוצים לגור בווילה של קארל צ'אפק? עכשיו למכירה בפראג

    הרוכש יזכה לעבוד בחדר העבודה של קארל צ'אפק, ויקבל לידיו גם את פרטי הריהוט, הכוללים ספרייה ומבחר גדול של פרטי ארכיון. הרוחות סוערות באקדמיה ובתקשורת.

    קרא עוד

  • את פסטיבל מטולה לשירה ליווה השנה כתב-עת מיוחד בשם "קול קורא". בגיליון הראשון התפרסם גם תרגומי לרשימה מאת קארל צ'אפק, שמעיר בה על מצב השירה בצ'כוסלובקיה של 1934. למרבה האימה, הוא מעיד היטב גם על מצב השירה בישראל של 2013.

    קארל צ'אפק: "מאה ועשרה כתבי יד" (על מצב השירה)

    את פסטיבל מטולה לשירה ליווה השנה כתב-עת מיוחד בשם "קול קורא". בגיליון הראשון התפרסם גם תרגומי לרשימה מאת קארל צ'אפק, שמעיר בה על מצב השירה בצ'כוסלובקיה של 1934. למרבה האימה, הוא מעיד היטב גם על מצב השירה בישראל של 2013.

    קרא עוד

  • אתמול, ה-30 באפריל, הרציתי במוזיאון היהודי בפראג על תרגום מצ'כית לעברית. היה זה ליל ולפורגיס, ובכל זאת האולם היה מלא עד אפס מקום (כמה אנשים אפילו עמדו). ההרצאה התקיימה בצ'כית, ואני מביא כאן את תרגומה לעברית.

    איך עושים ספרות צ'כית בעברית? הרצאתי במוזיאון היהודי בפראג

    אתמול, ה-30 באפריל, הרציתי במוזיאון היהודי בפראג על תרגום מצ'כית לעברית. היה זה ליל ולפורגיס, ובכל זאת האולם היה מלא עד אפס מקום (כמה אנשים אפילו עמדו). ההרצאה התקיימה בצ'כית, ואני מביא כאן את תרגומה לעברית.

    קרא עוד

  • השירים המצויירים במכונת כתיבה שחיבר ואצלב האוול משנות השישים ואילך הם אקט ברור של מחאה נגד המשטר ושיטותיו, יצירה מורכבת של מחבר שבוחר להלחם בשקט שנכפה על האמנות דווקא באמצעות ציות לו, והעדפה -- לכאורה -- של הצורה על פני התוכן.

    האנטיקודים של ואצלב האוול

    השירים המצויירים במכונת כתיבה שחיבר ואצלב האוול משנות השישים ואילך הם אקט ברור של מחאה נגד המשטר ושיטותיו, יצירה מורכבת של מחבר שבוחר להלחם בשקט שנכפה על האמנות דווקא באמצעות ציות לו, והעדפה -- לכאורה -- של הצורה על פני התוכן.

    קרא עוד

  • ב-1 במרץ 1928 פרסם צ'אפק בעיתון הבית שלו טקסט קצר בשבחי תיאטרון "הבימה", שבאחת מהצגותיו צפה, וקרא לאנשי התיאטרון בצ'כוסלובקיה ללמוד שיעור מן התיאטרון היהודי. ימים לא רבים מאוחר יותר, בסוף אותו חודש, עלו שחקני "הבימה" לישראל.

    קארל צ'אפק כותב על "הבימה" (פורסם ב"תרבות וספרות")

    ב-1 במרץ 1928 פרסם צ'אפק בעיתון הבית שלו טקסט קצר בשבחי תיאטרון "הבימה", שבאחת מהצגותיו צפה, וקרא לאנשי התיאטרון בצ'כוסלובקיה ללמוד שיעור מן התיאטרון היהודי. ימים לא רבים מאוחר יותר, בסוף אותו חודש, עלו שחקני "הבימה" לישראל.

    קרא עוד

  • זוהי גרסה מצומצמת מעט, ונטולת ספויילרים ככל האפשר, לאחרית הדבר שצירפתי לרומאן "לגרגר זפת", שראה אור לאחרונה בתרגומי, בהוצאת "אחוזת בית". תחת הצמצומים ההכרחיים יש בה בונוסים אינטרנטיים מיוחדים.

    אחרית-הדבר שלי לרומאן "לגרגר זפת" מאת יאכים טופול, בתרגומי

    זוהי גרסה מצומצמת מעט, ונטולת ספויילרים ככל האפשר, לאחרית הדבר שצירפתי לרומאן "לגרגר זפת", שראה אור לאחרונה בתרגומי, בהוצאת "אחוזת בית". תחת הצמצומים ההכרחיים יש בה בונוסים אינטרנטיים מיוחדים.

    קרא עוד