ספרות עברית ארכיון

  • Rozhovor se uskutečnil v rámci spisovatelovy pražské návštěvy na jaře letošního roku a vedl ho izraelský překladatel a bohemista žijící v Praze Pierre Pe’er Friedmann. Rozhovor byl publikován v časopise Revue Prostor č. 103-104.

    Rozhovor s izraelským spisovatelem Etgarem Keretem

    Rozhovor se uskutečnil v rámci spisovatelovy pražské návštěvy na jaře letošního roku a vedl ho izraelský překladatel a bohemista žijící v Praze Pierre Pe’er Friedmann. Rozhovor byl publikován v časopise Revue Prostor č. 103-104.

    קרא עוד

  • בחודש מאי הגיע אתגר קרת לפראג, כאורחה של שגרירות ישראל ליריד הספרים הבינלאומי בעיר, לרגל צאת ספרו "פתאום דפיקה בדלת" בתרגום לצ'כית (הוצאת G+G, תרגמו מעברית מגדלנה קר'יז'ובה ותרזה צ'רנה). פגשתי את אתגר לריאיון ארוך שיתפרסם בכתב העת A2, והוא מובא כאן בגרסתו העברית.

    "כמו מגבת כשמורידים סיר מהאש": ריאיון עם אתגר קרת (פראג 2014)

    בחודש מאי הגיע אתגר קרת לפראג, כאורחה של שגרירות ישראל ליריד הספרים הבינלאומי בעיר, לרגל צאת ספרו "פתאום דפיקה בדלת" בתרגום לצ'כית (הוצאת G+G, תרגמו מעברית מגדלנה קר'יז'ובה ותרזה צ'רנה). פגשתי את אתגר לריאיון ארוך שיתפרסם בכתב העת A2, והוא מובא כאן בגרסתו העברית.

    קרא עוד

  • בשלהי חודש ינואר הגיעה לפראג הסופרת אלונה קמחי, לרגל צאתו לאור בצ'כית של ספרה "סוזנה הבוכיה". הספר ראה אור בהוצאת גרמונד, שמקפידה להוציא ספרים עבריים, לצד השקעה רבת-שנים בספרות צרפתית. בין היתר ראו אור בהוצאה גם "שואה שלנו" של אמיר גוטפרוינד, "מלכים ג'" של יוכי ברנדס, "רומן רוסי" של שלו, ואחרים. ב-29.1 פגשתי את קמחי לשיחה פומבית ב-Café Exil, קפה הבית של הוצאת גרמונד. למחרת בבוקר נפגשנו לריאיון שיתפרסם בקרוב כאן בצ'כיה. את הנוסח העברי שלו אני מביא כאן כבר עתה.

    "גם להיות סופרת זה אקטיביזם": ריאיון עם אלונה קמחי (פראג 2014)

    בשלהי חודש ינואר הגיעה לפראג הסופרת אלונה קמחי, לרגל צאתו לאור בצ'כית של ספרה "סוזנה הבוכיה". הספר ראה אור בהוצאת גרמונד, שמקפידה להוציא ספרים עבריים, לצד השקעה רבת-שנים בספרות צרפתית. בין היתר ראו אור בהוצאה גם "שואה שלנו" של אמיר גוטפרוינד, "מלכים ג'" של יוכי ברנדס, "רומן רוסי" של שלו, ואחרים. ב-29.1 פגשתי את קמחי לשיחה פומבית ב-Café Exil, קפה הבית של הוצאת גרמונד. למחרת בבוקר נפגשנו לריאיון שיתפרסם בקרוב כאן בצ'כיה. את הנוסח העברי שלו אני מביא כאן כבר עתה.

    קרא עוד

  • Avraham B. Jehošua, jeden z největších izraelských spisovatelů, se narodil roku 1936 v Jeruzalémě. Je autorem řady románů, povídek, dramat a publicistických textů, v nichž často reaguje na politickou a společenskou situaci v Izraeli. Nakladatelství Pistorius & Olšanská vydalo doposud čtyři jeho knihy v překladu Magdaleny Křížové: romány Milenec, Pan Mani, Molcho a Cesta na konec tisíciletí. Poslední zmiňovanou knihu přijel autor osobně představit na počátku prosince, kdy jsme se také sešli k tomuto rozhovoru, který byl 8.1.2014 publikován v Lidových novinách.

    Rozhovor se spisovatelem Avrahamem B. Jehošuou v Lidových novinách

    Avraham B. Jehošua, jeden z největších izraelských spisovatelů, se narodil roku 1936 v Jeruzalémě. Je autorem řady románů, povídek, dramat a publicistických textů, v nichž často reaguje na politickou a společenskou situaci v Izraeli. Nakladatelství Pistorius & Olšanská vydalo doposud čtyři jeho knihy v překladu Magdaleny Křížové: romány Milenec, Pan Mani, Molcho a Cesta na konec tisíciletí. Poslední zmiňovanou knihu přijel autor osobně představit na počátku prosince, kdy jsme se také sešli k tomuto rozhovoru, který byl 8.1.2014 publikován v Lidových novinách.

    קרא עוד

  • זוהי זכייתה השלישית של קר'יז'ובה בפרס השנתי, שהוענק לה גם על תרגומה לרומאן "המאהב" מאת יהושע, ועל תרגומה לסיפורים קצרים של אתגר קרת (ביחד עם תרזה צ'רנה).

    מתרגמת "מר מאני" זכתה בפרס החשוב בצ'כיה בתחום התרגום

    זוהי זכייתה השלישית של קר'יז'ובה בפרס השנתי, שהוענק לה גם על תרגומה לרומאן "המאהב" מאת יהושע, ועל תרגומה לסיפורים קצרים של אתגר קרת (ביחד עם תרזה צ'רנה).

    קרא עוד

  • בחודש מאי, בעת שהותו בפראג לרגל יריד הספרים הבינלאומי שהתקיים בעיר, נפגשתי דויד גרוסמן לשיחה. הריאיון יפורסם ביומון הנפוץ Lidové noviny, ובינתיים אני מפרסם כאן את הנוסח העברי שלו. זה ריאיון לא קצר, וגרוסמן מדבר באריכות על ספרות, על ישראל ועל הציונות. "אני חושב שמי שמבטל לגמרי את ישראל, את הרעיון הציוני, חוטא לדבר מאוד עמוק באנושיות בכלל", הוא אומר. "הרעיון הציוני הוא רעיון אנושי גדול. הייתי מתלהב ממנו גם אם הוא היה איסלנדי או מצרי, אז למה לא להתלהב ממנו אם הוא קרה לי, לעם שלי? אלא שכדרכם של רעיונות אנושיים גדולים, ראה למשל הקומוניזם, וכדרכן של אוטופיות מכל סוג, גם הרעיון הזה מתמסמס ומסתלף. זה קרה לנו כמו שזה קורה תמיד." 
גם על קריאה ביוגרפית של ספרו הקודם יש לו מה לומר.

    "אאוטסיידר בילט-אין": ריאיון עם דויד גרוסמן (פראג 2011)

    בחודש מאי, בעת שהותו בפראג לרגל יריד הספרים הבינלאומי שהתקיים בעיר, נפגשתי דויד גרוסמן לשיחה. הריאיון יפורסם ביומון הנפוץ Lidové noviny, ובינתיים אני מפרסם כאן את הנוסח העברי שלו. זה ריאיון לא קצר, וגרוסמן מדבר באריכות על ספרות, על ישראל ועל הציונות. "אני חושב שמי שמבטל לגמרי את ישראל, את הרעיון הציוני, חוטא לדבר מאוד עמוק באנושיות בכלל", הוא אומר. "הרעיון הציוני הוא רעיון אנושי גדול. הייתי מתלהב ממנו גם אם הוא היה איסלנדי או מצרי, אז למה לא להתלהב ממנו אם הוא קרה לי, לעם שלי? אלא שכדרכם של רעיונות אנושיים גדולים, ראה למשל הקומוניזם, וכדרכן של אוטופיות מכל סוג, גם הרעיון הזה מתמסמס ומסתלף. זה קרה לנו כמו שזה קורה תמיד." גם על קריאה ביוגרפית של ספרו הקודם יש לו מה לומר.

    קרא עוד

  • 	לפני כשלושה שבועות ראה אור ברפובליקה תרגום לצ'כית של הרומאן "מר מאני" מאת א.ב. יהושע. המתרגמת היא חברתי היקרה מגדלנה קר'יז'ובה, שאף התארחה בארץ לפני כחודש והשתתפה באירועי "מפגשים עם הספרות הצ'כית" שקיימה השגרירות הצ'כית בישראל, ושאני הנחיתי. "מר מאני"...

    הרומאן "מר מאני" ראה אור בצ'כית; עכשיו תור הביקורת

    לפני כשלושה שבועות ראה אור ברפובליקה תרגום לצ'כית של הרומאן "מר מאני" מאת א.ב. יהושע. המתרגמת היא חברתי היקרה מגדלנה קר'יז'ובה, שאף התארחה בארץ לפני כחודש והשתתפה באירועי "מפגשים עם הספרות הצ'כית" שקיימה השגרירות הצ'כית בישראל, ושאני הנחיתי. "מר מאני"...

    קרא עוד


%d בלוגרים אהבו את זה: