מתרגם ספרות יפה מצ’כית לעברית, וגם קצת ספרות סלובקית. בעל תואר מ”א בספרות מאוניברסיטת תל אביב, שבה הקדשתי את רוב עבודתי לספרות הצ'כית של המאה ה-20, תוך התמקדות ביצירתו של קארֶל צ'אפק. לאחר לימודיי בתל אביב, למדתי במכון ללימודים צ'כיים של אוניברסיטת קארל בפראג.
בין היתר תרגמתי מצ’כית שני רומאנים של יאכים טופול, ספרי פיליטונים מאת צ'אפק, את הרומאנים "שורף הגופות" מאת לדיסלב פוקס ו”בשתי הדרכים” מאת דניאלה הודרובה, סיפורים קצרים של מחברים רבים, וכן יומנים מאת הלגה וייס ומיכאל קראוס. במורד העמוד תמצאו שיחות רדיו שלי על ספרות צ’כית, וכן מגוון ראיונות איתי. עוד על תרגומיי - כאן.
במשך כעשור שימשתי מבקר ספרות קבוע בעיתון מעריב ובטיים אאוט ת"א - כתבתי בעיקר ביקורות על ספרות מתורגמת. כיום אני כותב לעתים בעיתון הארץ, וכן תורם ראיונות ורשימות לעיתונים ולכתבי העת המובילים בצ'כיה [ראו כאן].
אני מלמד בבית הספר ע"ש רון לאודר בפראג, ובמחלקה לעברית באוניברסיטת פאלאצקי באולומוץ. בעבר לימדתי גם בפקולטה למדעי הרוח של אוניברסיטת קארל. כשאיני מתרגם או מלמד אני מצלם - למשל עבור יריד הספרים הבינלאומי של פראג. תמונות שלי פורסמו בין היתר באתר הרדיו הלאומי הצ’כי ובכתבי עת שונים. מלבד אירועים ספרותיים אני מרבה לצלם תמונות רחוב (Street Photography). עוד על כך - כאן.
Interviews | ראיונות | Rozhovory
שיחות ותוכניות רדיו | Radio talks and interviews
על ספרות צ’כית בתרגומי, ובכלל
עליי או בהגשתי
שיחה בת שעה עם אפרת בזרקון ברשת א' של קול ישראל על "המלחמה בסלמנדרות" לקארל צ'אפק
תרגומים מסחריים | Commercial translations