Photo: Valerie Rosa Hetzendorfová

Photo: Valerie Rosa Hetzendorfová

לצ’אפק היה מזל גדול בעברית: במשך השנים הוא תורגם הרבה ובאהבה על ידי מתרגמים מצוינים — אפרים פרויד [...] דב קווסטלר ובעיקר רות בונדי [...]. התרגום של פרידמן עומד בסטנדרטים הגבוהים של בונדי.
— דרור משעני, הארץ

מתרגם ספרות יפה מצ’כית לעברית, וגם קצת ספרות סלובקית. בעל תואר מ”א בספרות מאוניברסיטת תל אביב, שבה הקדשתי את רוב עבודתי לספרות הצ'כית של המאה ה-20, תוך התמקדות ביצירתו של קארֶל צ'אפק. לאחר לימודיי בתל אביב, למדתי במכון ללימודים צ'כיים של אוניברסיטת קארל בפראג.

בין היתר תרגמתי מצ’כית שני רומאנים של יאכים טופול, ספרי פיליטונים מאת צ'אפק, את הרומאנים "שורף הגופות" מאת לדיסלב פוקס ו”בשתי הדרכים” מאת דניאלה הודרובה, סיפורים קצרים של מחברים רבים, וכן יומנים מאת הלגה וייס ומיכאל קראוס. במורד העמוד תמצאו שיחות רדיו שלי על ספרות צ’כית, וכן מגוון ראיונות איתי. עוד על תרגומיי - כאן.

במשך כעשור שימשתי מבקר ספרות קבוע בעיתון מעריב ובטיים אאוט ת"א - כתבתי בעיקר ביקורות על ספרות מתורגמת. כיום אני כותב לעתים בעיתון הארץ, וכן תורם ראיונות ורשימות לעיתונים ולכתבי העת המובילים בצ'כיה [ראו כאן].

אני מלמד בבית הספר ע"ש רון לאודר בפראג, ובמחלקה לעברית באוניברסיטת פאלאצקי באולומוץ. בעבר לימדתי גם בפקולטה למדעי הרוח של אוניברסיטת קארל. כשאיני מתרגם או מלמד אני מצלם - למשל עבור יריד הספרים הבינלאומי של פראג. תמונות שלי פורסמו בין היתר באתר הרדיו הלאומי הצ’כי ובכתבי עת שונים. מלבד אירועים ספרותיים אני מרבה לצלם תמונות רחוב (Street Photography). עוד על כך - כאן.

הקובץ הזה, בלוויית טורים נוספים שנכתבו ברוח דומה, ראה עתה אור בתרגום עברי נעים וידעני, מעשה ידיו של פאר פרידמן, שגם בחר את הקטעים והוסיף להם הקדמה מאלפת. תרגום של ספר כזה הוא מעשה רב, שכן מטבע הדברים הטקסט מנתח מלים צ’כיות בעלות מטען צ’כי, והמקבילה העברית לא תמיד מזומנת למתרגם. אבל פרידמן מתמודד עם המשימה בחן ובאלגנטיות, ולמעט מקומות ספורים התרגום לא נשמע כפוי או מלאכותי.
— אביעד שטיר, הארץ

Interviews | ראיונות | Rozhovory

שיחות ותוכניות רדיו | Radio talks and interviews

על ספרות צ’כית בתרגומי, ובכלל

עליי או בהגשתי

שיחה בת שעה עם אפרת בזרקון ברשת א' של קול ישראל על "המלחמה בסלמנדרות" לקארל צ'אפק

Pierre Peer Friedmann, self portrait.jpeg

Pierre Pe’er Friedmann - translating Czech literature into Hebrew

I translate literary fiction from Czech to Hebrew, with some works from Slovak. I hold an M.A. in Literature from Tel Aviv University, where I focused on 20th-century Czech literature, especially the works of Karel Čapek. I also studied at the Czech Studies Institute at Charles University in Prague

I have translated two novels by Jáchym Topol, feuilletons by Čapek, the novel "The Cremator" by Ladislav Fuks, the brilliant novel "In Both Ways" by Daniela Hodrová, short stories by various authors, and diaries by Helga Weiss and Michal Kraus

For nearly a decade, I was a regular literary critic for the newspapers Maariv and Time Out Tel Aviv, focusing mainly on translated literature. I currently write occasionally for Haaretz and contribute interviews and articles to leading Czech newspapers and journals

I teach at the Ronald Lauder School in Prague and the Hebrew Department at Palacký University in Olomouc. Previously, I taught at the Faculty of Humanities at Charles University

[CONTACT ME]

 

תרגומים מסחריים | Commercial translations

רשימה חלקית | partial list