"האדם נמצא תמיד בין שמיים ושאול, חי את חייו באמצע": רשימה אישית בעקבות הרומן 'בשתי הדרכים', ושיחה עם הסופרת דניאלה הודרובה

פורסם ב”הארץ תרבות וספרות” ב-17 במאי 2024, בצירוף כמה צילומים. הרשימה מובאת כאן [דלגו אל הטקסט] ביחד עם כל התמונות מפרוייקט הצילום. לצילומים מצורפים קטעים מן הרומן “בשתי הדרכים” שראה אור בהוצאת אפרסמון. רשימה, צילומים ותרגום מצ’כית: פאר פרידמן

 

הנה סיפור מן ההיסטוריה. היה הייתה משפחה, ולמשפחה היה כסף, ובכסף טיפחו כרם. ובכרם עלו ענבים ומן הענבים פרץ יין. ואז בא הדֶבר. והכרמים שצמחו כאן פעם, במקום זה שעל המפה – פעם מזמן; כי זה סיפור מן ההיסטוריה האירופית והזמנים כאן ארוכים, ארצישראליים כמעט – הכרמים הללו פינו את מקומם ליער צפוף. וביער עצים רבים ובין העצים דרות ציפורים, ובין העצים רצים סנאים, ובין העצים פטריות. ובין העצים עשבים גבוהים. ובין העצים עולָה מן העשב עיר שלמה של אבן. אלפי קברים צומחים מאדמת אולשאני. זוהי היסטוריה אירופית, וזו אפוא עיר אבן בארוקית של מלאכי אבן מתייפחים, ואחר כך עיר של אר-נובו של נערות דקות מתייפחות, ואז עיר של מודרניזם וברוטליזם, ואולי מתייפח גם הבטון, ובסוף זוהי עיר של שיש שחור שחרוטות בו תמונות דייריו. דיירי העיר פראג עוזבים את בתיהם ועוברים לגור כאן, בעיר האבן הזו, בין השיחים והעשבים בלב היער, שנים על גבי שנים. ודיירים אחרים באים לגור מול היער, מול בית הקברות שביער, והם בונים שם רחוב וסוללים שם כביש רחב, והם בונים שם בתים והם עושים מלחמה עולמית, והבתים שורדים את המלחמה, וגם היער שורד. ודיירי הבתים חיים את חייהם לפני המלחמה ובזמן המלחמה והם חיים את חייהם גם אחריה, והרחוב חי את חייו, ועיר האבן שביער העלמין חיה את חייה גם היא.

חשמלית מספר חמש מתקרבת אל חומת בית הקברות אולשאני, אל בית הקברות הגדול של פראג, שמניין תושביו מיום היווסדו כשני מיליון. בפינת החומה, בנקודה העתיקה ביותר של בית העלמין, בצומת שבה רמזור עוצר את החשמלית, ניצבת הרוטונדה על שם רוש הקדוש. כאן, הרחק ממרכז העיר, החלו לקבור בשלהי המאה השבע-עשרה את מתי הדֶבר. החשמלית עוצרת בתחנה, ושוב ממשיכה בדרכה. ושוב היא עוצרת ושוב ממשיכה, עוד תחנה ועוד תחנה, ומעבר לכביש – תמיד בית הקברות. למעלה מחמש מאות אלף מ"ר שטחו.

עד איזה גיל גרת בשדרה שמול בית הקברות, אני שואל את הסופרת דניאלה הודרובה. היא נולדה בשנת 1947, כבר היה אז שקט ברחוב. "בבית שמול בית הקברות גרתי עד גיל 13," היא עונה. אנחנו מדברים באימיילים, היום כבר אי אפשר אחרת. לאחרונה היא גרה בבית החולים, ועוד חודשים קודם לכן סירבה לביקורים. "גרתי בחדר ילדים שחלונו פונה אל בית הקברות, ושממנו קפצה ילדה יהודייה שלא רצתה לנסוע עם הטרנספורט. אבל את זה גיליתי רק בבגרותי," היא מספרת. מן הקפיצה הזו, מן החיפוש אחר אותה ילדה, נולד הרומן הראשון של הודרובה, "בשתי הדרכים", ונולדה התפישה האונטולוגית של כתיבתה כולה: המתים חיים בינינו תמיד, מתקיימים בעולם שאחרי המוות שאינו נפרד לגמרי מעולם החיים. את עלילת הרומן היא מיקמה בבית ילדותה ובבית העלמין שמולו. "כשהייתי ילדה לא הייתה לבית הקברות משמעות מיוחדת עבורי, אך הוא היה חלק טבעי מחיי," היא מספרת. "אין ספק שהאורות המנצנצים של בית הקברות הותירו בי איזה חותם."

איזה מין יצור ספרותי יכול להיוולד מקפיצה של ילדה יהודייה אל רחוב שבו, שנים אחר כך, עברו חיילים סובייטיים ושינו לו את שמו, ואחר כך שונה שמו שוב, ואז שוב ("כי בכל מהפכה מטפלים קודם כול בשמות", כותבת הודרובה ברומן, "שדרות פוש, קודם שדרות יונגמן, אחר כך שְוֶרין, בהמשך סטאלין, לבסוף שדרות וינוֹהְראדי") – חשמלית הזמן נוסעת ועוצרת לפרקים בתחנות. איזה רומן יכול להיוולד מן ההיסטוריה, שבה עוד ועוד דיירים חוצים את הכביש, עוברים מבית הדירות אל היער, אל עיר האבן שאינה יודעת מנוח? הודרובה מקימה ברומן מיתולוגיה של בית דירות ושל בית הקברות שמולו, מספרת במקביל – כי הכול תמיד מקביל – כמה סיפורים שונים של דמויות מעניינות-באמת. זהו בין היתר סיפור אהבתם (היה או לא היה?) של היהודים הצעירים אָליצֶה דָווידוֹביצ'וֹבה ופּאבֶל סאנטנֶר שנסע עם הטרנספורט; ואלה סיפוריהם של סבה וסבתה של אליצה, החיים אחרי מותם במזווה שבדירה; וזהו סיפורה של המשפחה הגרמנית שגרה בדירה לאחר שעזבו אותה היהודים האלה, משפחה שדבק בה ריח בצל יהודי; וזה סיפורו של מר טורֶק המסתתר בבית הקברות שמעבר לכביש, במבנה קבר שנשמר בידי מלאך אבן נה, ואלה סיפוריהם של אבות האומה הצ'כית המודרנית, מלאי תככים אישיים ונקמות פוליטיות קטנוניות, וזהו סיפורו של שיפֶּק השוער, שיודע כל דבר על דייריו – ואת שאינו יודע הרי הוא מבקש לגלות. זה סיפורו של יוּרָה, בנו הנכה של שיפק, ושל משפחת לוליינים שמגיעה אל השכונה מדי שנה; וגם סיפורו של דיוויש פסקל הצעיר, בן דמותה של אליצה, המסוגל לגשר על התהום הפעורה בין החיים והמתים אך נותר תקוע בחיפוש אחר אהבה, ובניסיון להבין את אביו. אלה מלחמות שכנים בבית ובבית הקברות ומלחמות פוליטיות בין האזרח והשלטון. הודרובה טוֹוה ברומן הזה רשת קשרים יוצאי דופן, ואף על פי שמדובר בטקסט פיוטי בעיקרו, הרי עברן של הדמויות מצליח בכל זאת להפתיע את הקוראים, והרומן נקרא לפרקים אפילו כסיפור בלשי. פרשת רצח מן העבר — רצח פוליטי ואישי כאחד – בגידות ורומנים אסורים, כל אלה מסופרים כאן בלשון ייחודית, המבקשת גם היא תשומת לב לעצמה. זהו טקסט מורכב ויפהפה, שדורש מן הקוראים התמסרות מהסוג המענג ביותר: כזו המבקשת את אמונם כי היא רוצה להציג להם עולם חדש, שיש לו חוקים משלו וחוקיות משלו, והוא מסתתר מאחורי העולם המוכר, היומיומי, הבנאלי. אכן, זהו רומן שניתן לקרוא אותו בשתי דרכים: כסיפורם הפרטי של אנשים שההיסטוריה כופה את עצמה על חייהם; וכמיתוס, אשר לא במקרה הוא מבוסס על ההיסטוריה הקרובה. זהו טקסט עשיר בסמלים, בארמזים ספרותיים ותרבותיים, ועם זאת הוא רחוק מלהיות תרגיל אינטלקטואלי. זהו סיפור נוגע ללב, עדין מאוד, על חיים קטנים בעידן שמסרב להיות קטן. הרומן הזה עוסק בחיים הפרטיים, וחיונית לו מאוד התובנה כי רק תם יאמין "בקיומו של הבדל עקרוני בין האדם והדברים, בין החיים והמתים, בין האדם והעולם. זה גולש אל זה באין מפריע, ואין לתפוס את רגע השינוי ומקומו". התפישה הזו כה מהותית היא לטקסט, עד שהרומן מעניק קול גם לחפצים דוממים ולאירועים. כך מדברים כאן בגוף ראשון המזווה, הכרם, העור, מלאך אבן במבנה הקבר שבו מסתתר מר טורק, הידונית (מחמם הידיים) של אליצה דווידוביצ'ובה, וכן המהפכה — היא ההתקוממות העממית בפראג בשלהי מלחמת העולם השנייה — ואפילו תינוק שעוד לא נולד, ואולי מעולם לא היה אפילו עוּבר. וממילא נקודת המוצא של הרומן היא כי באמת ובתמים אין הבדל בין המתים והחיים. אלה אף אלה נוכחים בעיר כל העת זה לצד זה — המוות הוא המשך החיים באמצעים אחרים.

"בכל מרחב יש מקומות טובים ומקומות רעים, מקום מקולל ומקום בחירה", כותבת הודרובה ברומן. "ומלבדם ישנם גם מקומות ביניים, מקומות של דו־משמעות ושל בחירה בין טוב ורע, שהאחד גולש בהם מבלי משים אל האחר, נהפך בעצמו לניגודו־שלו. מוטב להימנע ממקומות כאלה, שבהם נהפך פאולוס לשָאוּל ושאול לפאולוס. אלה מקומות של שתי הדרכים. אלא שמקומות אלה ממלאים את רוב המרחב הנתון, בעוד שהמקומות המוגדרים, החד־משמעיים, מהווים רק מין איים; שהרי כל העת מתרבים מקומות המעבר, וגם הדברים המוגדרים משתנים, אף כי לא בכזו חדות, ובאופן מורגש פחות, כך שהשינוי ניכר רק ממרחק. יתרה מזאת, מוגדרותם של מקומות נחלשת בשל יחסיות פשוטה: מקום שהוא טוב עבור מישהו ועבור משהו, עבור מישהו אחר ודבר אחר מקום רע הוא, ולהפך". האומנם אנו חיים בעולם שבו הכול תמיד מסתורי ומיתי, ורק איננו רואים זאת? "כן," עונה לי הודרובה. "יש מקומות מוזרים, אולי לא מיתיים, אבל כאלה שאפשר לחוש את האירועים שהתרחשו בהם, אולי באופן תת-הכרתי. גם המקומות שנדמים רגילים ביותר, כמו גם חפצים (למשל מחמם הידיים), יכולים להיות מלאי התרחשות עבור מי שיש לו קשר עמם. הם מניעים את עלילת הרומן".

אני יורד מן החשמלית ליד שער קטן בחלקו החדש-יחסית של בית הקברות, בדרכי לבקר כמה מדייריו, כמה מדיירי הרומן. יש לך שם מלאך נוגה אמיתי, דניאלה? יש מבנה קבר אמיתי? "כמובן שיש לי מלאך נוגה. הוא נמצא בחלק התחתון של בית הקברות, ליד החומה. מבנה הקבר שבו הסתתר מר טורק – זו אינה בדיה ספרותית – היה במקום אחר, אבל אני לא זוכרת איפה". היא אוהבת להנחית פצצות כאלה. מה זאת אומרת, 'זו אינה בדיה'? באמת היה אדם שהסתתר כך בזמן המלחמה באחד ממבני הכבר? טכניקת המסירה הזו, האגבית, נכונה גם לרומן. גם בו יש שתיים-שלוש פצצות כאלה, שקטות, אגביות. הס, אסור להפחיד את הסנאים.

זה רומן משוכלל להפליא, שכולל אינספור פרטים ששבים וצפים בו, והוא כולל גם אפיתטים רבים, הומריים כמעט, שמוצמדים לדמויות ועצמים. איך כותבים רומן כזה, איך מחזיקים בראש את כל הפרטים? "אני כותבת מההתחלה לסוף. רומן גדל כמו עץ. לנתח את הרומן שלי – את זה לא אעז לעשות. אבל 'בשתי הדרכים' הוא החלק הראשון בטרילוגיה חופשית בשם 'קרת היגון', ששלושת חלקיה קשורים זה לזה דרך מקומות, דמויות ומוטיבים. היא נכתבה מאמצע שנות השבעים ועד ראשית שנות התשעים. הפואטיקה משתנה – מ'בשתי הדרכים' המיתי בעיקרו, ועד 'תטה' שהיא אוטוביוגרפית במוצהר ויש בה גם רפלקסיה על תהליך הכתיבה. אף על פי שהטרילוגיה כוללת סיפורים רבים, אמיתיים בעיקרם, הדמות הראשית היא העיר עצמה, עם ההיסטוריה שלה וגורלה המיוסר אחרי שנת 1968 – מעין גיהינום וכור-מצרף ביחד".

"במובן מסוים זה רומן אפל," אומרת הודרובה. "יש בו סיפורים אפלים. אבל הוא גם גרוטסקי: ההיסטוריה הצ'כית, כולל הכיבוש הסובייטי, נתפשת בו כמתרחשת בבית הקברות, ובכל האירועים משתתפים גם אבות האומה הקבורים שם. אבל נדמה לי שבתוך האפלה מנצנצים אורות".

ומה מקומה של פראג בהמשך החיים שלאחר המוות? יש משהו מיוחד, "פרגאי", באלמוות הדמויות שלך? "האלמוות לא קשור בפראג. הוא קשור באמונה שלי שחייהם של המתים, לפחות ברומנים שלי, איכשהו נמשכים הלאה, גם אם בצורה מצומצמת יותר. זה קשור באווירה של הימים ההם: החיים חיו כמו מתים והמתים חיו מין חיים שניים, שגם מהם נלקח משהו – אבל הרגשות והאהבה מחזיקים מעמד. הזמנים מתחלפים, העבר ממשיך להתקיים, חוזר על עצמו, אך גם ממשיך הלאה."

'הימים ההם' הם ימי הנורמליזציה – יופמיזם שזועק את האירוניה שלו: זוהי התקופה שאחרי האביב של פראג, כשהשלטון הקומוניסטי ביקש להשיב את הסדר לחיים. אלה אפוא הימים האפלים ביותר של המשטר הקומוניסטי בצ'כוסלובקיה. אלה גם הימים בשנות השבעים שבהם כתבה הודרובה את הרומן, אשר ראה אור רק לאחר המהפכה, בשנת 1991. מדוע רק אז? "איך היה יכול לצאת לפני המהפכה? האווירה שלו, הביקורת על המשטר (היא מוסווית ב'בשתי הדרכים' באלגוריה של בית הקברות), הסגנון שלו, הפואטיקה שלו, אפילו היא הייתה בלתי נסבלת בזמן הנורמליזציה. 'בשתי הדרכים' הסתובב כסמיזדט בין כל מיני אנשים."

מהי פראג עבורך? למה את כותבת כמעט רק עליה?

"פראג. בפשטות, זו העיר שלי, במיוחד שכונת וינוהראדי, לפעמים ז'יז'קוב. כאן התנהלו כל חיי. ועבורי היא גם סמל לעולם כולו. ומלבד זאת, שמה של הטרילוגיה, 'קרת היגון', כולל גם את העיר וגם את העולם, וכמובן את השאול של דנטה. Città dolente – זו העיר בימי הנורמליזציה, שבה נוצרו שלושת הרומנים."

אני עולה מיער-העלמין המוצל אל הרחוב הסואן, שמש אביב ראשונה מאסכֶּלת את שדרות וינוהראדי. אני מציץ מן הרחוב אל חלון הקומה החמישית שממנו קפצה אליצה ברומן. הודרובה, בעצמה גם חוקרת ספרות, מציינת באחד ממחקריה כי הבית בספרות הוא ייצוג של הנפש, מעין "קיום אנכי", וכי על פי הפילוסוף גסטון בשלאר, מתלמידיו של יונג, מרתף הבית מייצג את הלא מודע, ועליית הגג כרוכה בחלומות. "בית מסתורין" הוא מוטיב מוכר בספרות; נמצאים בו חפצים המחקים את החלוקה הפנימית של הבית לקומות וחדרים – למשל ארון, שולחן כתיבה, תיבה, והם עצמם חפצי מסתורין. גם הבית ברומן של הודרובה הוא בית מסתורין שמתרחשים בו דברים יוצאי דופן, ואחד מארונותיו נושא סוד מפליל, מפלצתי. אבל היום יש כאן חנות לכלי עבודה. מן הרחוב נראה כי אין כאן מסתורין. אך עבורי זהו כבר בית מיתי. ואולי הודרובה מנסה לרמוז כי כל בית נושא בחובו דבר-מה מיתי: את חיי כל דייריו וכל דייריו הקודמים.

חשמלית נוספת לוקחת אותי מרחק תחנות ספורות אל כיכר ייז'י מפודייברדי, בלב שכונת וינוהראדי הבינלאומית, שוקקת משפחות צעירות ורחובות מוצלים. הודרובה גרה מזה שנים בפינת הכיכר. בתמונה ישנה ראיתי אותה פעם עומדת בדירתה, מן החלון שמאחוריה נשקפת הכנסייה המודרניסטית האדירה שבכיכר. איך את תופשת את הגניוס לוקי של הכיכר, אני שואל את הסופרת שהמונח הזה מרכזי ליצירתה הספרותית, כמו גם למחקרה האקדמי. איך הכיכר משפיעה עלייך? "כמובן שזה דבר אחר, לגור בכיכר ייז'י מפודייברדי – כמעט כל החיים – ולראות מהחלון את הכנסייה הגדולה. גם בכיכר הזו מתרחשים מדי פעם ברומנים שלי דברים יוצאי דופן. אבל זה נכון שהאווירה שם שונה לגמרי, פתוחה יותר לעולם. הכיכר שוקקת חיים. חשיבות גדולה עבורי הייתה לעץ שצמח מול חלוני. הוא כבר לא שם. ברומן השני בטרילוגיה יש מקומות חשובים יותר מן הכיכר, למשל הגבעה בשכונת ז'יז'קוב הסמוכה, גבעת הגרדום שמוזכרת כבר ב'בשתי הדרכים'. שם קם לתחייה העבר עם הדמויות ההיסטוריות שהוצאו להורג."

העבר נוכח תמיד ביצירתה של הודרובה, מעורב בהווה כעניין שבשגרה. עובדה זו תורמת גם היא לאפקט המיתי של הדברים. אחד הדברים שאני מבין הכי פחות (אני מספר להודרובה), הוא אגם אולשאני שמופיע ברומן פעמים מספר. אין מקום כזה, ולא הצלחתי למצוא שום התייחסות אליו בשום מקום. "הוא היה בדיוק מתחת לגבעת הגרדום. אני עוד זוכרת אותו מילדותי. אפשר לנחש איפה הוא היה לפי עצי הערבה שנדמה לי שגדלים שם עדיין". כך גם הטקסטים של הודרובה, כמו עצים שממשיכים לגדול היכן שהיו פעם מים, מסמנים את העבר ביומיום של הווה.

ובסוף מה? דיאלוג עם המתים באמת אפשרי לדעתך? אני שואל.

"לא אעז לומר שאפשר לדבר עם המתים, למרות שבמובן מסוים אני מדברת איתם. הם ממשיכים לחיות לא רק ברומנים שלי, אלא גם בי."

***

הרומן "בשתי הדרכים" רואה אור בימים אלה בתרגומי מצ'כית, בהוצאת אפרסמון. עורכת התרגום: דבורה נגבי. חלקים מן הטקסט הם עיבוד לפתח דבר שצירפתי לתרגומי לרומן.